Time For A Retreat

Time for a retreat
Why travel thousands of miles when you can do it right here in Singapore?  No mobile, no internet, no chatter, no worries.  Sign up today!
*** All are welcome ***

*** Details below ***
One day stay-in retreat (noble silence)
@ The Buddhist Library

23 Sep – Check in & Briefing 9pm
24 Sep – Meditation Retreat 5am – 9pm
25 Sep – Debief & Check out 8am

You can attend, volunteer or sponsor the retreat.

Final briefing will be updated and sent out to attendees by 17th September 2011.
Read More …

It’s Only Sexist When Men Do It

Below is a clip that takes a look at sexism in America.
Language Warning:  This clip contains vulgarity.  If you are offended by it, please skip it.
Parental supervision advised for those below 18 years of age.

Beyond the language, the clip does highlight an interesting point, and that is the double standard in viewing sexism.

I personally feel that sexism and double standards goes both ways, but are we as a society really so lenient towards the fairer gender?  Or are we not fair enough?

Rational vs Emotional Types

There are rational people and there are emotional people.

Emotional people base their decisions and actions on feelings, emotions, gut feelings.

Rational people base their decisions and actions on reason and logic … or so they say.

Me thinks ….

Rational people base their decisions and actions on gut feelings, emotions and mood, but rationalises them through reason and logic.

r
Emotional people just cannot be bothered to rationalise their gut feelings, emotions and mood.

I am so going to get hate mail for this post!

Before you send me your comments and thoughts (read: hate mail!), observe your emotions and what you want to write.

你變心了 Your Heart Has Changed!

I don’t know about now, but this used to be a common line in movies and soap operas.  Usually expressed when the other party has a change of heart, falling in love with another person.

心不變,兩人就不能相愛,不能歡喜對方。但我們只喜歡其一的『變心』而不歡喜其二的『變心』。

If one’s heart is unchanging, then it would have been impossible for the two parties to even start liking each other.  With the first change of heart, there is interest.  With the second change of heart, there is liking.  With the next change of heart, there is love.  We like these changes of heart, but when the change of heart results in a fall out in the relationship, we fret.  We are unhappy.  We throw tantrums.  We scorn at this change of heart.

We ridicule it, calling it heartless to have such a change of heart.  We cry.  We lament.  We shout!  We are angry.  We are sad.  We cannot understand how this is possible.  We start to question.  We question the other person.  We question ourselves.  We question the neighbour’s dog.  “Doggie, do you know why?  Was it because of the way I eat?  No?  You saw another person with him / her didn’t you?”  We question the ants that crawl through the vents in the wall.  We try to pry an answer from them but to no avail.

We question the aunty pushing the carts in the streets.  We question the bus driver.  We question our little niece and nephew.  No, that is not your nephew, but your stranger’s son.  We question.  We doubt.  We wonder.  We ponder.  We want an answer.

But the answer was always there.

If we care to listen.  If we care to be quiet for awhile and just watch and observe.  Right from the start, the heart was ever changing.  No, there was no start.  There was always a preceding moment.  Obfuscated by our limited senses, we cannot phantom the preceding moments before our birth or our conception in our mother’s womb.  But the wise one shared us a peek and let us in on the secret.  That life is a continuum of mind and body, with one preceding the next.  If we were to observe closely enough and were to watch really mindfully, we will see the truth in that.

That the mind is in a constant state of flux.  The heart that is.  The way the heart-mind 心 is, is to change.  And it changes according to conditions, not according to anyone’s whims and fancy.  So how can there be unchanging love?

And yet, there are numerous accounts of love-lorn pairs who remain faithful to their dying days.  There is something sadistically beautiful about the human idea of love.  We admire two person being tormented their whole life, apart from the one they yearn.  If one party were to have a change of heart and actually be happy with someone else, we may even frown upon it!  How strange this “love” is!

And yet, if we do have true love that is unchanging, then what value is it?  If your partner has no choice but to love you, would that not cheapen it?  Isn’t it greater when your partner has a choice and yet chooses to
love you, to be faithful, to honour and cherish you.  Not because you are the best or the loveliest, but because he or she loves you?  But we want to believe that we are the best in our partner’s eyes.  And sometimes it is.  For some days anyway.  But perhaps it is when on the worse days, when your partner sees the worse in you, when he or she has a choice to choose better, and yet despite these, he chooses to remain faithful to his choice, that makes that fragile, changing love even more meaningful and worthy.

Love.  Dependent on conditions it arises, without which it ceases.  Fragile.  Destructible.  Ever changing.  Empty of any inherent, substantial existence.

It is precisely because it is dependent arising, empty of any intrinsic substantiality, that makes it so precious and unique.  Knowing thus, we should not and do not take it for granted.  We cherish it.  But at the same time, we know that it is subject to change, so we do not affix to it any fixed form or state.  It must be like this or like that.  This love between us and the joy therein must be so and shared between us only.  Forever.  No, we stop making such internal dialogue.  We realise that this is impossible.  We do not cling unto such deluded distorted fantasy.

We know that love must be nourished and sustained.  And it will change.  So we do not hold onto it and try to shoehorn it into a size 7 glass sandals when it is bursting to become the size 10 that it has become.

We learn to love and not hold onto love.  We learn to care and not wait for care to come to us.  We seek the welfare and happiness in others that we love, and not cry for the world to hold and love us.

Oh, my heart has changed, has been changing.  Have yours changed?

When Not to Quote It! 諸惡莫作,種善奉行,自凈其意,是諸佛教-幾時不該用!

To abstain from all evil, to do all good, to purify one’s mind,
this is the teaching of all Buddhas.

When not to quote it?  What can possibly go wrong?  Let me relate to you a funny incident.

Some years back when I was still training in a monastery in US, the Abbot, received a call from another venerable, an abbot of another monastery.

He called to express his displeasure with a Chinese New Year card he received from a person who trained in our monastery.  My abbot wondered what could possibly go wrong with a CNY greetings card.

This is what happened.

In the card, it reads (something that goes like this … )

法師,

祝你在這新春 『諸惡莫作,種善奉行,自凈其意,是諸佛教』

Translated, it means:

Dear Venerable,

This New Spring (Chinese New Year), wishing you

“To abstain from all evil, to do all good, to purify one’s mind, this is the teaching of all Buddhas.”

While it is a perfectly valid quote, it can be read as an exhortation or admonishment to the recipient “to abstain from all evil” and “to do all good”, possibly implying that the recipient is a doer of all evil and not a doer of good!

You can imagine the comedy that ensues!  Not so funny to the other abbot I tell you!

So when sending well wishes to others, one should be tactful on the possible misunderstanding if we are careless.

Also, between a junior to a senior, we usually send our regards and beseech the senior to have compassion to us and further teach and propagate the Dharma while a senior to a junior may exhort the junior to strive on, practise and progress towards enlightenment.  I always thought this is common knowledge, but it seem to escape some. :p

Lastly, a point to note about 『是諸佛教』.  There are a few ways to break this up and read it, and the two renderings below show how different it means:

是諸-佛教 – Is (as) all Buddhism.

是諸佛-教 – Is as taught by all Buddhas or Is the teachings of all Buddhas.

The second rendering is closer to what is meant.  『佛教』 or Buddhism as a term did not quite exist in Buddha’s time nor at the time of translation of the Dharmapada 《法句經》.  Comparing the Chinese translation with the Pali text and its translation reveals that the second rendering to be the right meaning.

So dear readers, wishing you “to abstain from … ” erm, nah, I’ll spare you the “well wishes” for now and stick to the usual

Suki hontu! May you be well and happy! ^_^